Mickevičiana

Вильнюсская областная публичная библиотека имени А.Мицкевича. Фонд А.Мицкевича. Анализ.

Цель исследования – установить, как сформирован фонд А.Мицкевича в вильнюсской областной публичной библиотеке имени А.Мицкевича, какие эксклюзивные произведения в нём хранятся.

Задачи исследования:

1) проанализировать издания фонда А.Мицкевича в тематическом и языковом аспектах;

2) выделить особенные, редкие издания  фонда А.Мицкевича;

3) установить возможные направления использования фонда А.Мицкевича в   дальнейшем.

Методы: исследуя существующие документы в языковом, тематическом аспектах и по способам сохранности, был  использован фондовый статистический анализ. Исследование фонда de visu позволило исследователям  непосредственно пересмотреть все охраняемые в фонде документы, найти особенные знаки книг – экслибрисы, записи, иллюстрации.

Адам Мицкевич и его творчество.

По словам Витаутаса Кубилюса, Адам Мицкевич для «поляков (…) – пророк независимости и символ поляков. Для литовцев  он —  воспитанник своей земли и своей истории, произнёсший святые слова: ”Литва — родина моя…” Белорусам он – изображатель прекрасных пейзажей и обычаев  Новогрудка и Лиды, использовавший для местного фольклора родственные цвета».  Все эти народы, культуры, языки слились и в творчестве, и в биографии А.Мицкевича. Творчество А.Мицкевича относится к стилю романтизма. Этот термин восходит к испанскому слову romance и roman, во времена средневековья этот термин означал лирическую песню, произведение о приключениях рыцаря. В XVIII веке эти термины получил новый, более современный оттенок – «необычный, таинственный, фантастический». Романтизм в творчестве А.Мицкевича – это полная отдача воображению, прославление идей прошлого народа, перенос природных пейзажей на страницы творчества. «Романтичный человек такой же безграничный и таинственный, как природа» — утверждал В.Кубилюс. Эта мысль прекрасно иллюстрирует и творчество, и биографию А.Мицкевича.

Поэт родился 24 декабря 1798 года в Заосье, недалеко от Новогрудка (в 40 км от Новогрудка). Окрестности Новогрудка, по утверждению В.Кубилюса,  — это исстари литовские этнические земли, где люди говорили на литовском языке, начиная с XIII века. Хоть литовский язык был вытеснен славянским языком, литовская культура осталась в народных песнях, в традиционных крестах на перепутьях, в менталитете людей того края. Родным языком А.Мицкевича был польский язык, но нельзя забывать, что в его окружении говорили и по-белорусски. В детстве А.Мицкевич слушал сказки и песни белорусов, слышал и литовскую речь.

Мать Адама Мицкевича – Барбора Маевская – дочь эконома, отец – Микалоюс Мицкевич – минский землемер, работал адвокатом в суде Новогрудка, участвовал в восстании Тадеуша Косцюшки в 1794 году, был военным. По словам В.Кубилюса, у отца был чин ротмистра, он относил себя к роду обедневшей шляхты, чувствовал себя гражданином Великого Княжества Литовского. Хотя после того, как были основаны Варшавское княжество и королевство Польское, от республики ничего не осталось, в приходе Родунес, откуда родом была семья Мицкевичей, по–прежнему действовал литовский статут, по-прежнему выбирались семейства бояр и по-прежнему в силе была идея по возрождению государства. Новогрудские развалины разрушенного замка, курганы и другие памятники Великого Княжества Литовского – всё это формировало мировоззрение молодого А.Мицкевича. Всё это можно наблюдать в творчестве  А.Мицкевича.

В 1807-1815 г.г. А.Мицкевич посещал доминиканскую школу в Новогрудке. Школа находилась под патронажем Вильнюсского университета, ученики там обучались по принципам, установленным Национальной эдукационной комиссией. По словам   C. MIloszo, «Мицкевич был учеником средних способностей, но зато он весьма активно участвовал в играх после уроков, в театральных постановках и в инсценированных судебных процессах». В 1815 г. Адам Мицкевич окончил школу и, будучи 17 лет, начал обучаться в Вильнюсском университете, в те времена он назывался императорским университетом. Первый год он учился на физико-математическом факультете, позже перевёлся в семинарию для учителей (именно в этой семинарии можно было обучаться за счёт государственных средств), на литературный факультет.  Адам Мицкевич изучал классическую польскую, русскую литературу, историю, логику, метафизику, этику, право, изучал английский, немецкий, латинский, греческий языки. А.Мицкевич сам о себе говорил, что знает «восемь европейских и несколько восточных» языков.

Начало XIX века было интересно тем, что многие ещё помнили Великое Княжество Литовское, а царское правление набирало силу. Это было время постоянного конфликта и противоречий, когда «народ выдвигал лозунги о свободе, а ректор прославлял российского императора. Всё-таки история ВКЛ и история литовского народа оставалась в народном фольклоре, чем А.Мицкевич заинтересовался, пока учился в университете. Особенно повлияли на становление А.Мицкевича как личности лекции Йоахима Лелевеля, преподаватель учил « в истории искать народный характер и причины истинного положения дел».  Стремление интересоваться историей своего края связано и с другим очень важным событием в своей жизни – 13 октября 1817 г. А.Мицкевич вместе с  Jozefu Jezowskiu, Onufry Pietraszkiewiczu, Franciszeku Malewskiu создал Общество филоматов. В свои 19 лет А.Мицкевич руководил отделом литературы и моральных наук. Он же написал гимн филоматов – «Оду юности». По словам  C. Miloszo, это «такая массонская песня, зовущая человека, «втолкнуть планету» на новые орбиты, объединиться с альтруистическими любовными силами, взять штурмом «дворец будущего» и подготовиться к встрече с человеческой свободой». Цель филоматов – как можно быстрее выполнить долг перед родиной – «родина – это большой императив, поднявшийся над индивидуальным бытием, требующий жертвы и гибели».  Филоматы стремились «развиваться (…), поднимать образовательный уровень своего края, собирать сведения о земледелии, деревенских обычаях, изучать историю, распространять посредством тайных обществ идею возрождения государства». Идеи этих обществ, отражавших романтический дух того времени, опирались на идеи просветительства XVIII века – «люди от рождения являются свободными и равными перед законом». По словам  C. Miloszo, «филоматы, как они сами себя называли, никогда не провозглашали никаких политических целей. Они часто собирались для чтения и обсуждения сочинений на разные темы». Филоматы на своих собраниях читали сообщения о народах, об отношениях между людьми, о равенстве. Они мечтали о том, как «реформировать жизнь деревни, развивать промышленность, распространять и развивать образование». Это молодёжное содружество распространилось даже до Кражяй  и Кедайняй.

В 1818 году было опубликовано первое стихотворение А.Мицкевича «Городская зима». Закончив университет, А.Мицкевич поехал работать учителем в каунасскую областную школу по назначению. Там он преподавал всемирную литературу, историю, поэтику, риторику, грамматику и политическую

экономику. При школе действовала библиотека, где А.Мицкевич работал заведующим, он же начал пополнять фонд библиотеки, покупая новые книги. Проживал А.Мицкевич на Ратушной площади, недалеко от иезуитского храма. Жизнь поэта в Каунасе повлияла на его творчество. В те годы он читал произведения Шиллера, Байрона, Скотта, он ходил по развалинам старого каунасского замка. А в 1820 г. умерла его мать. А в 1821 г. его любимая девушка Марыля Верещак вышла замуж за графа Л.Путкамериса. В 1821-1822 г.г. поэт временно проживал  в Вильнюсе. А 14 сентября 1822 г. oн вновь вернулся в Каунас, где продолжал учительствовать. В Каунасе написал поэтический сборник «Баллады и романсы», поэму «Гражина», «Дзяды» (II и  IV части), опубликовал второй том поэзии.

Живя в Каунасе, А.Мицкевич всё ещё являлся членом тайного Общества филоматов, которое со временем (30-ые гг. XIX столетия) перестало быть обществом юнцов, лишь дискутирующих об истории. Общество присоединилось к более радикальной организации – к карбонариям, к масонам, стремящимся к независимости, к обществу Патриотов. Царь Александр I, активно борющийся с любыми подпольными организациями, 23 октября 1823 года приказал арестовать А.Мицкевича за участие в деятельности Общества филоматов. Поэт был перевезён в Вильнюс, базилионский монастырь. А.Мицкевича, как якобинца,  в здании епископов допрашивал сенатор Новосильцев.  21 апреля 1824 года А.Мицкевич был выпущен под залог на похороны профессора Й.Лелевеля. 22 октября 1824 г.  А.Мицкевич в последний раз помолился  богоматери в храме Аушрос вартай, а 25 октября из Каунаса  отправился в Санкт-Петербург, так как ему с тех пор запрещалось проживать в западных губерниях.

Будучи в Петербурге, он познакомился с декабристами. Филоматы поддерживали связи с подобными себе организациями, и А.Мицкевич был принят в Петербурге, как «свой». По словам  C. MIloszo, А.Мицкевич интеллектуалам того времени казался притягательной личностью – «это был человек хорошего интеллектуального образования, без манер, к тому же умеющий импровизировать». В 1824-1825 г.г. зимой А.Мицкевич переселяется в Одессу, добираясь туда на почтовых санях. Позже работал в лицее. Одесса тех лет – «пёстрый порт, центр торговли зерна с многонациональной колонией, итальянской оперой, балами и общественными встречами». Далее он путешествовал по Крыму. В Москве встретился с А.С.Пушкиным. В 1826 г. опубликовал лирический томик стихов «Сонеты», 22 любовных сонета и 18 Крымских сонетов. В 1829 г. А.Мицкевичу удалось получить заграничный паспорт. А 29 мая 1829 г. А.Мицкевичу удалось на пароходе выплыть из Кронштадта в

Гамбург. В Берлине поэт посещал лекции Гегеля. В Веймарском дворце побывал на аудиенции у Гёте. Позже через Альпы перебрался в Рим.

В 1830 г. в Варшаве вспыхнуло восстание, спровоцировавшее военные действия и затянувшееся до 1831 года. Восстание тех лет сильно взволновало А.Мицкевича: он метался между желанием вернуться домой и желанием напрямую втянуться в борьбу с военными действиями и желанием на месте поощрять французов поддержать восстание или просто ждать развязки. А.Мицкевич из Италии направился во Францию, там, по словам C. Miloszo, « окончательно разочаровался во французских политиканах, направился через Германию в оккупированную прусскими войсками Польшу, к границе, охраняемой русской армией». Но война была проиграна. А.Мицкевич оказался в Дрездене, где в то время находилось много поляков-беженцев. После восстания такое явление стало называться «Великая эмиграция». Во времена этой эмиграции большая часть интеллектуалов, военных, солдат бежала в Германию и Францию. А.Мицкевич активно участвовал в политической жизни польских эмигрантов.

В 1832 году А.Мицкевич проживал в Париже, где опубликовал «Книги польского народа и пилигримства». В этом произведении поэт пытался обосновать миссию польского  народа как народа-страдальца – освободить человечество – «Польше суждено искупить грехи других народов посредством своих страданий, и призвание польских пилигримов – провозвестить материалистическим народам Запада о новом, духовно возродившемся мире». В 1832-1834 г.г.  он много работал, редактировал газету «Польский пилигрим». В 1839 г. А.Мицкевич уехал в Швейцарию. В лозаннской академии преподавал латинский язык и литературу, В Лозанне он написал сборник «Лозаннскую лирику» — «непереводимые метафизические, медитационные шедевры». В 1840 г. министр образования Франции пригласил А.Мицкевича в  College de France руководить кафедрой славянской литературы. Там работал до 1844 г. В это же время он стал вхож в религиозную секту Анджея Товянского. Так как А.Мицкевич стал распространять религиозные идеи и в университете, его за это уволили. После того, как поэт написал «Пана Тадеуша», «им овладело желание менять историю напрямую, а поэзия не казалась достаточно мощным средством; он проиграл борьбу с настоящим». В 1848 г. во всей Европе началась так называемая Весна народов,

опять в воздухе витала идея возрождения Литвы и Польши. А.Мицкевич отправился в Италию собирать польские легионы, в которые вошли художники и интеллектуалы. Этот легион должен был сражаться за итальянцев против австрийцев в Ломбардии, позже легион вместе с Гарибальди будет защищать Рим. А.Мицкевич провозгласил принципы легиона, так называемый политический манифест, «на который будут опираться все независимые славянские государства». В 1849 г. Адам Мицкевич стал выпускать международную социалистическую газету  „La tribune des Peuples“. Газета была запрещённой, и её вскоре закрыли. Со временем все революционные движения в Европе потерпели поражения, что привело передовую общественность к разочарованию и неудовлетворению.

В 1852 г.  А.Мицкевич стал библиотекарем в библиотеке арсенала в Париже. В 1855 г. началась Крымская война, в которой Турция в договоре с Англией и Францией  воевала с царской Россией. В Константинополе формировались легионы из русских пленных польского происхождения. 11 сентября 1855 г. Адам Мицкевич отбыл в Константинополь, где с  Armandu Levy формировал легион евреев. Там заболел холерой и 26 ноября 1855 г. умер, будучи 57 лет. В 1890 г. его останки были перевезены в Краков, в кафедру Вавеля, рядом с Йогайлами.

АНАЛИЗ ФОНДА МИЦКЕВИЧА

60 лет назад, в 1955 году, Вильнюсской областной публичной библиотеке было присвоено имя Адама Мицкевича. Присвоение библиотеке имени открыл новый этап и в формировании библиотечного фонда – фонда Мицкевича (различные выпуски произведений поэта, его труды, библиографические указатели).

Размер фонда. В настоящее время в фонд входят 660 названий изданий – 1003 физических единиц. Издания были получены путём обмена, поддержки, купли, обязательного получения экземпляров.

Языковое разнообразие фонда. Адам Мицкевич свои произведения писал на польском языке, который в Великом Княжестве Литовском являлся языком бояр, священников, представителей высшего общества, а с конца 17 века он стал государственным, канцелярским языком. Именно по этой причине в фонде Мицкевича больше всего произведений (495 названий, 662 физических названий) на польском языке. Это составляет 66 проц. всего фонда. На литовский язык его произведения стали переводиться только в конце 19 века. В фонде Мицкевича находятся 79 названий изданий (159 физических единиц) на литовском языке, что составляет 15,6 проц. всего фонда. Другая часть фонда – 55 названий, 87 единиц – 8,7 проц. на русском языке. Остальную часть

фонда составляют произведения, переведённые на немецкий (4 названия, 60 физических единиц, 6 проц. фонда), на французский язык (11 названий, 12 физичеких единиц, 1,3 проц. фонда), на английский язык (5 названий, 5 физических единиц, 0,05 проц. фонда) и на другие языки (13 названий, 18 физических единиц, 2 проц. всего фонда).

1 таблица. Языковое распределение фонда  

 

Языки  

Названия

Количество физических единиц
Литовский 79 159
Русский 55 87
 

Польский

495 662
Английский 5 5
Немецкий 4 60
Французский 11 12
Другие 13 18

 Виды и способы хранения документов. Почти весь фонд Мицкевича (982 физические единицы – 98 проц. всего фонда) составляют книги. Оставшиеся 2 проц. документов – постоянно пополняемые (8 физических единиц), звуковые (6 физических единиц), видео (3 физических единицы), музыкальные (3 физических единицы) и электронные (1 физическая единица). 999 физических единиц (99,6 проц. фонда) охраняются в аналоговых способах сохранности, 4 физических единицы (0,04 проц. фонда) – цифровые-звуковые документы.

Тематическое содержание фонда. В фонде Мицкевича находятся не только произведения самого Мицкевича, но и труды других писателей, которые имеют хоть какое-либо отношение к творчеству А.Мицкевича. Фонд Мицкевича хранится в универсальной десятичной системе счисления. Большая часть фонда (830 физических единиц, 569 названий – 83 проц. всего фонда) составляет 82-89 Художественная литература. Другая немалая часть (143 физических лица, 70 названий – 14 проц. всего фонда) – это 8 Языкознание. Литературная критика. 18 физических единиц, 11 названий, 1,8 проц. всего фонда – 0 Общий отдел. Другую часть фонда составляет 3 Общественные науки – 2 физические единицы, 2 названия – 0,2 проц. фонда, 7 Искусство. Фотография. Спорт – 8 физических единиц, 7 названий, 0,8 проц. фонда, 9 География. Биографии. История – 2 физические единицы, 1 название, 0,2 проц. фонда.

2 таблица. Тематическое содержание фонда.

Тематические разделы  

Названия

Количество физических единиц
 

0 Общий раздел

11 18
3 Общественные науки 2 2
 

7 Искусство. Фотография.

Спорт

7 8
8 Языкознание.

Литературная критика.

70 143
82-89 Художественная

литература

569 830
9 География. Биографии.

История.

1 2

0 Общий раздел, 3 Общественные науки и 7 Искусство. Фотографии – часть фонда Мицкевича, которую составляют  издания на нелитературные темы. Здесь собраны издания, связанные с библиографией, историей филоматов и филоретов, буклеты и брошюры выставок, материалы о музее А.Мицкевича, библиографические указатели. Эти издания написаны на литовском, русском, польском и английском языках.

Самое старое издание в фонде – это библиография А.Мицкевича, выпущенная в 1924 году  —  Ludwik Stolarzewicz, Bibljografja mickiewiczowska, Wilno: L. Chomiński, 1924, VII, [3], 247, [1] p.

 8 Языкознание. Литературная критика. Это критика разных произведений А.Мицкевича. Самые старые издания этой части фонда.

  • Stefan Gebarski, Czcijmy pamięć Juliusza Słowackiego: obrazy z życia wielkiego poety/ Stefan Gębarski. Warszawa: Wydawnictwo Red. «Przyjaciela Dzieci», 1909.
  • В 1922 г. выпущена Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego/ Adam Mickiewicz; opracował Stanisław Pigoń. Kraków: Nakładem Krakowskiej Spółki Wydawniczej, 1922. Издание украшено экслибрисом — Libris Coll. Vilnens. Soc. Jesu. – на титульном листе.
  • С экслибрисом — Libris Coll. Vilnens. Soc. Jesu. – и другое издание Trybuna Ludów/ Adam Mickiewicz; wstęp i komentarz Emila Haeckera; [1923]. Kraków: nakładem Krakowskiej Spółki Wydawniczej, 1923
  • Giaur: ułamki powieści tureckiej/ Jerzy Gordon lord Byron; tłumaczył Adam Mickiewicz; [tekst opracował na podstawie wydania z r. 1838, 1814 Wilhelm Bruchnalski] Warszawa: Instytut Wydawniczy «Bibljoteka Polska», [1924]. К этому произведению А.Мицкевич написал вступление, будучи в Париже в 1835 г.
  • Они вам: произведения разных писателей декламированные и читанные / редактировал Пятрас Бабицкас; иллюстрировал Пятрас Римша. Каунас: Minjatiūra, 1929 (Kaunas: P. Sokolovskienės ir G. Lano sp. На титульном листе дедикация неизвестного автора – На память от знакомых лет [Lionu]. 1945-III-21, Биржай.

82-89 Художественная литература. Отдел художественной литературы разделён на несколько небольших частей. Одна часть — полное собрание сочинений А.Мицкевича, 35 экземпляров только на польском языке. Здесь хранятся 16 томов  Dzieła wszystkie/ Adam Mickiewicz; zebrane i opracowane staraniem komitetu redakcyjnego.  Warszawa: Skarb Rzeczypospolitej Polskiej, 1933-1936 (Warszawa: Tłocznia Kasy im. Mianowskiego) 16 t.

Другая часть – это неполное собрание сочинений (76 экземпляров на польском языке). В этой части находится самое старое издание  — спустя три года после смерти А.Мицкевича (1858 г.) опубликованы   Pisma Adama Mickiewicza/ Adam Mickiewicz. Wyd. nowe, znacznie powiększone. Warszawa: Nakładem S.H. Merzbacha; Poznań: Nakładem S.H. Merzbacha, 1858 ([Warszawa]: w drukarni J. Jaworskiego) 8 t. (4 kn.). В фонде хранится и неполное собрание сочинений на русском языке. В 1920 г. опубликовано Собрание сочинений Адама Мицкевича: в переводе русских писателей: в четырех томах: с биографией и портретом Ад. Мицкевича/ Адам Мицкевич ; под редакцией П.Н. Полевого Изд. 2-е Санкт-Петербург: М.О. Вольф, 1902 4 тома: иллюстр.T. 1-2 ir T. 3-4 переплетены 2 кн.

Поэзия А.Мицкевича в фонде распределена как по отдельным темам и языкам, так и по разным произведениям.

  1. «Баллады и романсы». В первый раз этот сборник поэзии был выпущен в 1822 г. По словам C. Miloszo, с появлением этой книги начинается эра романтизма в Польше. Произведения А.Мицкевича были очень популярны в низших слоях населения, так как поэзия стала понятна простым людям. Ритмика произведений имитировала ритм народного творчества, фольклорных мотивов. Охраняемые в фонде издания «Баллад и романсов» напечатаны на польском языке:
  • В 1891 г. выпущены Ballady i romanse; Sonety; Sonety krymskie i pomniejsze poezye/ Adam Mickiewicz ; [z iliustracyami: E. M. Andriollego, C. Jankowskiego, S. Kaczor-Batowskiego; Juliusza Kossaka; J. Makarewicza; M. Młodnickiej; T. Popieła; I.P. Stachiewicza] Lwów: Nakład Księgarni H. Altenberga, 1891 (Kraków: Druk Wł. L. Anczyca i Społki, pod zarządem Jana Gadowskiego]) 245, [1] p., [10] иллюстр. стр.: иллюстр.
  • 1921 m. Ballady i romanse/ Adam Mickiewicz; opracował Zbigniew Zaturski Lwów: Nakładem Społki wydawniczej «Vita», [1921] ([Lwów]: drukarnia Knollera i Syna w Przemyślu).
  1. «Дзяды».

* 1905 г. Dziady. [2], 415 p., [4] faks., [1]портр. стр.: иллюстр., портр.

  • С экслибрисом — Ex Libris Coll. Vilnens. Soc. Jesu. Dziady wileńskie/ Adam Mickiewicz; opracował Józef Kallenbach, Wyd. 2-ie. Kraków: nakładem Krakowskiej Spółki Wydawniczej, 1922 (w Krakowie: druk W.L. Anczyca i Spółki), XV, 127, [1] p.
  1. «Гражина» и «Конрад Валленрод». В фонде А.Мицкевича 44 экземпляра на польском языке. Поэма «Гражина» написана в 1822 г., когда поэт проживал недолгое время в Вильнюсе, в своей квартире в Бернардинском переулке, где сейчас основан музей А.Мицкевича. Поэма «Конрад Валленрод» была выпущена в 1828 г. в Петербурге.
  • Наистарейший сборник поэм «Гражина» и «Конрад Валленрод»  был опубликован в Кракове в 1890 г. „Graźyna; Konrad Wallenrod: dwa poematy/ Adama Mickiewicza; z 12-ma illustracyami kompozycyi Juliusza Kossaka“ We Lwówe: nakładem H. Altenberga (druk Wł. L. Anczycz i Społki, pod zarządem Jana Gadowskiego), 1890.
  1. «Пан Тадеуш». «Пан Тадеуш» был опубликован в Париже в 1834 году. По словам В.Кубилюса, «Пан Тадеуш» — «настоящая энциклопедия исторического самосознания бояр Литовского Великого Княжества, их быта, культуры, это лирический  requiem по исчезающей формации».  По мнению   C. Miloszo, «изображать деревенский микрокосмос было на самом деле увлекательным занятием выходцу в Париже, ищущему успокоения «в воспоминаниях прошедших дней». Больше всего в фонде Мицкевича изданий именно поэмы «Пан Тадеуш». 64 экземпляра, 51 издание на польском языке. Редкие экземпляры:
  • 1898 г. обильно украшен иллюстрациями Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie/ Adam Mickiewicz; z 12 kartonami i 12 rysunkami specyalnie przygotowanemi dla tej edycyi przez Kazimierza Alchimowicza. Warszawa: Redakcja «Przeglądu Tygodniowego», 1898 [i.e. 1899] (Warszawa: druk P. Laskauera & W. Babickiego) [2], IV, 295 p., [12] иллюстр. стр.: иллюстр.
  • 1900 г. публикация в Париже на польском языке. Pan Tadeusz: historya szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem/ Adam Mickiewicz Paris: Skład główny: Księgarnia Polska w Paryźu, [1900] Paris: Imprimerie Centrale Commerciale).
  • Pan Tadeusz: historia szlachecka z r. 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Warszawa: Nakład Gebethnera i Wolffa, 1901 (Kraków : druk. W.L. Anczyca i Spólki) 431 p., [1] portr. lap. ; 11 cm.
  • Звуковое издание — Pan Tadeusz, czyli, Ostatni zajazd na Litwie [Garso įrašas]: historia szlachecka z roku 1811 i 1812: we dwunastu księgach wierszem: zapis 14-godzinnego spektaklu «Maraton z Panem Tadeuszem»/ Adam Mickiewicz; prowadzenie Renata Gorczyńska i Krzysztof Lipka; [wykonują: recytatorzy], Wiesław Grochowski, solo na rogu. WarszawaWydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne: Polskie Radio Spółka Akcyjna: Polskie Radio BIS, ©1998. 12 дисков с записями (72 min. 14 sek., 55 min. 47 sek., 60 min. 42 sek., 60 min. 19 sek., 65 min. 49 sek., 44 min. 39 sek., 44 min. 19 sek., 55 min. 07 sek., 49 min. 12 sek., 69 min. 12 sek., 50 min. 07 sek., 74 min. 02 sek.) .): [stereo], цифр.(DDD) + брошюра (36, [4] p., зач. обл.: портр., иллюстр.) с коммент. Марафон, посвящённый 200-летию Адама Мицкевича. Исполняется и коммент. на польском языке.

Другую часть фонда Мицкевича составляют переводы творчества А.Мицкевича на литовский язык.

Наистарейшие переводы:

  • Переводы с Mickevycziaus / [lietuviškai sutaisė] Jr. Jonas [Jonas Žilius] Plymouth. Pa.: Spaustuvėj «S.L.A.», 1899-[1900] 2 t.
  • Переводы с Adomo Mickevičiaus raštų/ Adomas Mickevičius; для школ подобрал М.Биржишка. Vilnius: Lietuvos mokslo draugija, 1919 (Vilnius: «Žaibo» spaustuvė).
  • Переводы с Adomo Mickevičiaus raštų/ vertimus для школ подобрал и обработал М.Биржишка.  2-as paveiksl. leid. Kaunas: «Vairo» b-vė, 1927 (Š. Neimano sp.)
  • Lietuviškas šiupinys, iš svetimų skanskonių brolių-lietuvių naudai pataisytas. Kn. 2. Konradas Valenrodas, второй раз напечатанный, несколько исправленный и законченный./ Martyno Kuktis spaustuvė, Vilnius, 1910.
  • Krymo sonetai, на литовском и польском языках./ Vertė ir išaiškino M. Gustaitis. Juozapo Zavadskio spaustuvė Vilniuje. 1909. Su įrašu Gražutei — Mylinti mama. M. Šlapelienė.  Knyga skirta J. S. D-rui Jonui Basanavičiui, «Aušros» ir «Lietuvių mokslo draugijos» įsteigėjui šitą veikalėlį skiria M G.
  • 1924 г. Jaunimo biblioteka. Spausdinta Otto r. Mauderodės spaustuvėje Tilžėje. Adomas Mickevičius. Ponas Tadas arba paskutinis užpuolimas Lietuvoje. I tomas, vertė A. Valaitis. «švyturio» bendrovės leidinys, Kaunas.
  • «Дзяды» : [dramatinės poemos 3-ioji dalis]/ parašė A. Mickevičius; vertė Varpas Tilžėje: išleido kuopelė Vinco Kudirkos atminčiai, 1900 (Tilžėje: spausdinta pas J. Schoenkę). Su įrašu pasveikinimui dienos 24 gruodžio 1898 m.

В фонде Мицкевича также хранятся переводы произведений А.Мицкевича на других языках.

  • На французском языке — Konrad Wallenrod/ poème polonais d’Adam Mickiewicz; traduit en vers français par Venceslas Gasztowtt Paris: Calmann Lévy, 1889 XI, 104 p.
  • На датском языке — Pan Tadeusz, eller Den sidste adelsfejde i Litwa/ Adam Mickiewicz; paa dansk ved Valdemar Rørdam København: Det Danske Selskab, 1958 349, [2] p.: иллюстр. С записью — Библиотеке имени А.Мицкевича от института датской культуры.
  • На языке эсперанто — Sinjoro Tadeo (aŭ la lasta armita posedopreno en Litvo): [nobelara historio de la jaroj 1811 kaj 1812 en dekdu libroj verse]/ Adam Mickiewicz; esperanta traduko de Antoni Grabowski; [ilustraĵoj: David D’Angers, C. K. Norwid, E. M. Andriolli] 2-a eld. Varsovio: Polonia, 1955 333, [1] p., [10] иллюстр., стр.: иллюстр., портр.

В фонде Мицкевича хранятся в том числе и очерки, и эссе, и разговоры А.Мицкевича — Księgi pielgrzymstwa polskiego / Adam Mickiewicz Warszawa : [s.n.], 1906 60 с. Сборники сочинений, письма А.Мицкевича. Тут хранится критика произведений А.Мицкевича, написанная во временном промежутке  между двумя войнами:

  • Аугустайтис, Пранас. Lietuvybės elementai lenkų romantizme: leidinys lietuvių kalba Vilnius: «Vilniečio» leidinys, 1921.
  • Зобарскас, Стяпас. Narsioji kunigaikštienė: Ad. Mickevičiaus «Gražinos» poemos metmenys; Ad. Mickevičiaus kūrybos apibūdinimas ir jo parinktieji poezijos vertimai. Kaunas: «Pažangos» b-vė, 1931 (Kaunas: «Šviesos» sp. 63, [1] p.
  • Янулайтис, Аугустинас. Adomas Mickevyčia (1798-1855): jo gyvenimas, raštai ir darbai/ aprašė A.J. Daubaras, Plymouth (Pa): Spauda ir kaštai «Vienybės Lietuvninkų», 1902.

ВЫВОДЫ

  1. Фонд Мицкевича Вильнюсской областной публичной библиотеки им.А.Мицкевича формируется с 1955 г. 83 проц. фонда составляют произведения А.Мицкевича и их переводы. 98 проц. всех заказников – книги.
  2. Наистарейшее издание фонда отмечено 1858 годом, оно выпущено Pisma Adama Mickiewicza/ Adam Mickiewicz. Wyd. nowe, znacznie powiększone. Warszawa: Nakładem S.H. Merzbacha; Poznań: Nakładem S.H. Merzbacha, 1858 ([Warszawa]: w drukarni J. Jaworskiego) 8 t. (4 kn.).
  3. В фонде собрано немало изданий, выпущенных одним тиражом, что предоставляет возможность обменивать их на другие произведения поэта, таким образом, обновляя фонд. Желательно, чтобы фонд Мицкевича для исторической ценности пополнился первыми изданиями произведений А.Мицкевича и произведениями середины XIX века. Для научной ценности необходимо пополнить фонд критическими произведениями о творчестве поэта, а именно – историческими исследованиями XIX века. Фонд возможно также расширить, уделяя большее внимание электронным возможностям сохранности документов.
  4. Фонд Мицкевича особенно важен для историков, филологов, исследователей литературы XIX в. Собрания сочинений А.Мицкевича можно использовать также для популяризации в обществе творчества А.Мицкевича.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Adomas Mickevičius ir Lietuva. Vilnius, 1998, p. 48. ISBN 9986-861-85-3
  2. JASTRŪNAS, Mečislovas. Adomas Mickevičius. Poeto laikas ir asmenybė. Vilnius, 1994, p. 511. ISBN 9986-408-21-0
  3. KUBILIUS, Vytautas. Adomas Mickevičius. Poetas ir Lietuva. Vilnius, 1998. 66 [5] p. ISBN 9986-39-082-6.
  4. LUKASIEWICZ, Jace. Mickevičius. Vilnius, 1998. 248 p. ISBN 9986-861-71-3.
  5. MILOSZ, Czeslaw. Lenkų literatūros istorija. Vilnius, 1996, p. 529. ISBN 9986-403-72-3.
  6. Romantizmas Vakarų literatūroje. Vilnius, 2000, 312 p. ISBN 9986-19-391-5.